Comentario, Crítica, Opinión
Veamos ¡qué decir de este libro! Como lectura veraniega estupenda. Más que una novela parece un guión novelado. Normal por otro lado tratándose de Guillermo del Toro (Lo siento pero de Hogan no sé nada). Que conste que la compré porque todas sus películas me han gustado. Desde Cronos hasta Hellboy II.
El que busque una gran prosa ya puede coger carrerilla y tirar para otro lado, porque además se encontrará con una traducción que en mi opinión es lo peor del libro.
Yo no sé cómo va el tema de las traducciones, no sé si un libro se traduce al español (de España) y también al de Sudamérica, pero lo siento, si leo un libro en castellano, aunque sea una traducción del inglés o del arameo, quiero que esté en español (de España) que para eso he pagado 22€ y no pesos, ni dólares ni ninguna otra moneda, y no en español "latino-americano".
¡Ojo! Con ello no quiero decir que no deba traducirse de esta forma, simplemente que lo comercialicen allí y que la editorial se preocupe por estos temas.
En España no usamos el verbo "halar" para decir que asimos algo, ni decimos que tenemos una "cortada" para referirnos a un corte o una herida, y ya no digamos lo de "cholos", supuestamente ¿colegas?
Si alguien se molesta (y yo lo he hecho) que busque en el diccionario de la RAE la palabra "cholos". Ni aparece (aunque si en la wikipedia), en cuanto a "halar" esto es lo que dice:
¡Ojo! Con ello no quiero decir que no deba traducirse de esta forma, simplemente que lo comercialicen allí y que la editorial se preocupe por estos temas.
En España no usamos el verbo "halar" para decir que asimos algo, ni decimos que tenemos una "cortada" para referirnos a un corte o una herida, y ya no digamos lo de "cholos", supuestamente ¿colegas?
Si alguien se molesta (y yo lo he hecho) que busque en el diccionario de la RAE la palabra "cholos". Ni aparece (aunque si en la wikipedia), en cuanto a "halar" esto es lo que dice:
halar.
(Del fr. haler).
1. tr. Mar. Tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar.
2. tr. And., C. Rica, Cuba, Hond., Nic., Pan. y Ven. Tirar hacia sí de algo.
3. tr. coloq. Cuba. Succionar un líquido a través de una pajilla o de otro conducto.
4. tr. coloq. Cuba. Dicho de una máquina: Consumir combustible o electricidad.
5. tr. coloq. Ven. Arrastrar por la fuerza.
6. intr. coloq. Cuba y Ven. empuñar (‖ asir con la mano). Halar POR el arma. Halar DE un instrumento de labranza.
7. intr. coloq. Cuba. Aspirar el humo del tabaco.
8. intr. Ven. Dicho de un horno o de una chimenea: tirar (‖ producir el tiro o corriente de aire).
9. prnl. Cuba. Dicho de una persona: Desfigurársele la cara por enfermedad o por cansancio.
Ha habido momentos en que me parecía que si se leyera en alto, sonaría con la voz Disney de aquellas primeras películas "Peter Pan", "Pinocho", "Blancanieves", dobladas al español pero "latino". Esto no me ha gustado.
En cuanto a la historia en sí no está mal, si tenemos en cuenta que sobre vampiros ya está casi todo dicho y es difícil sorprender, sobre todo si has leído o visto "Drácula", "Soy leyenda", "El misterio de Salem’s Lot", étc. Además con tanto vampiro azucarado y romanticón que últimamente llena las estanterías de las librerías es un alivio encontrarse a unos como Dios manda. Chupasangres en toda regla.
ATENCIÓN: A lo mejor a partir de aquí destripo un pelín más de lo que debo.
La historia comienza muy bien, cuando un avión procedente de Berlín aterriza en el aeropuerto internacional JFK y todos los pasajeros a excepción de cuatro de ellos están muertos (o al menos eso es lo que parece).
Ha sido como meter en una coctelera un poco de (Salem's Lot (el Amo, su ataúd, su siervo), de Blade II (sobre todo los vampiros), de Mimic (las escenas entre raíles), algún que otro capítulo de CSI. (las autopsias). Mezclas todo esto y ¡zás! ya tenemos una historia de suspense y fantasía entre cuyos personajes principales contamos con un médico del Centro de Control de Enfermedades (Ephraim Goodweather) que intentará salvar al mundo (y cómo no a su hijo y ex-mujer), una doctora en bioquímica que es su ayudante, (Nora Martínez), un superviviente del Holocausto (Setrakian Abraham) que sabe mucho sobre lo que está ocurriendo y un personaje bastante simpático (Vasiliy Fet) que es un "exterminador" de la Oficina de Control de plagas de la Ciudad de Nueva York y que también intentará ayudar a erradicar esta plaga que cual virus amenaza con destruir N.Y. en muy poco tiempo.
La acción en general es rápida, salvo quizá algunos capítulos en los que se detienen a explicar detalles que restan en algún momento ritmo, como toda la explicación del eclipse, datos del avión...
Como esto es un trilogía, imagino que la plaga se irá extendiendo por otras ciudades e incluso países, donde también supongo habrá grupos de "resistencia" intentando contener el avance. Imagino que también conoceremos un poco el origen del "Maestro" el vampiro que ejerce de "Amo". Todo esto lo supongo, pero habrá que esperar. ¿Cuánto? Ni idea. Pero los compraré seguro, aunque sea como lectura relax.
Mientras tanto ¿se animará Del Toro a ir haciendo películas de sus libros o esperará a tener las tres en el mercado y hacer una sola? Porque desde luego el libro está pensado para ello.
Vaya velocidad jajaja, ahora lo veo correctamente, no sé porqué antes a partir de la definición se veía chiquito.
ResponderEliminarComentaba... a ver si la memoria de pez no me falla... Decía que no tenía mucha intención de comprarme el libro porque estoy convencida de que harán la película. Como ahora todas las pelis se basan en libros estos dos han dicho "vamos a convertir el guión en peli, luego la rodamos y después nos hacemos ricos". Hoy en día todo es puro marketing, ya verás la cantidad de halagos sobre lo original que es el libro en los tiempos que corren y blablabla (Que mala soy, estoy criticando sin saber)
Gracias Elwen!
ResponderEliminarNo creo que vayas muy desencaminada con tu opinión. El tiempo nos lo dirá.
Un beso.
Por lo que he leido sí que piensan hacer película de la trilogía. Es lo que tocaba de todos modos teniendo en cuenta quién escribe el libro :-p
ResponderEliminarA mí sí me gustó aunque lo definiría más como un libro de zombies que de vampiros. O como mucho una mezcla de ambas cosas.
En lo referente a la traducción es cierto que quizás es un poco extraña, pero por lo que tengo entendido se hace siempre una traducción para cada país adaptándolo a las expresiones y vocabulario. Lo cierto es que aunque ahora echo la vista atrás y lo recuerdo como dices, no es algo que en su momento me llamara demasiado la atención.
Yo también leeré las dos partes que faltan, aunque es muy posible que espere a las ediciones de bolsillo que son más baratas :-)
Un beso!