martes, 24 de mayo de 2011

El imperturbable Hans (Helen Grant)

TITULO ORIGINAL: The vanishing of Katharina Linden
TRADUCCION: Diego de los Santos
EDITORIAL: Emecé
ISBN: 978-84-96580-61-9
PAG: 20
PRECIO: 19,90€

SINOPSIS:
«Mi vida podría haber sido muy diferente de no haber sido conocida como la nieta de la mujer que explotó. Y de no haber nacido en Bad Münstereifel. Si hubiésemos vivido en la ciudad..., en fin, no diré que el suceso habría pasado inadvertido, pero seguramente el escándalo sólo habría durado una semana antes de que otra cosa despertase el interés de la gente. Además, en una ciudad eres alguien anónimo; la probabilidad de que te reconozcan como la nieta de Kristel Kolvenbach es casi nula. Pero en un pueblo...»
Un día Katharina Linden desaparece. Pia es la última persona en verla con vida. El miedo se propaga por el pueblo. ¿Cómo puede una niña de once años desaparecer en un pueblo dónde todo el mundo se conoce? Pia toma la determinación de investigar que ha sucedido con Katherina. Pero entonces otra niña desaparece....

Aquí traigo uno de los regalos que Papa Noel dejó en casa de mi hermana las pasadas fiestas navideñas. La verdad es que yo al Sr. Noel le había pedido otro y como debí portarme muy bien me trajo el que yo quería y éste de "sorpresa". Es cierto que ya había leído una reseña sobre el mismo en el blog de La biblioteca del Perelló y tarde o temprano hubiera caído en mis garras, pero mira por donde llegó de otra forma hasta mis estanterías.

Me decía mi hermana que le llamó la atención lo de que la abuela de la protagonista hubiera explotado y realmente así comienza el libro, contándonos porque la pobre Pía es conocida en el pequeño pueblo alemán de Bad Münstereifel como la nieta de la mujer que explotó. Es uno de los comienzos más originales que he leído, la verdad.

La historia nos la va contando la propia Pía. Ya han pasado unos años desde que ocurrió aquella tragedia familiar un día de Navidad, pero ella retrocede en el tiempo hasta los diez años que tenía cuando todo ocurrió para contarnos los hechos con todo detalle.

A punto de sentarse a la mesa el día de Navidad toda la familia, a Oma Kristen (la abuelita de Pía) que era una mujer un poquito presumida muy pendiente de su imagen, se le ocurre acicalarse para la ocasión y se le escapa un poco la mano con la laca, lo que dará pie a la tragedia posterior, cuando intentando encender las tradicionales velas que adornan la mesa una chispa cae sobre una de las gotitas de laca que han quedado pegadas en su jersey y la abuela más que explotar se achicharra.

Portada Reino Unido
Teniendo en cuenta que en el pueblito de Pia nunca ocurre nada de especial mención, que todos los vecinos se conocen y que los cotilleos corren como la pólvora, sus esperanzas de que el accidente de la "abuela" pase sin pena ni gloria, caen en saco roto y cuando las vacaciones navideñas terminan y Pia vuelve a clase se encuentra con que todos sus compañeros le hacen el vacío por temor a que les ocurra algo parecido (algo bastante insólito, la verdad) y sólo contará con la amistad del "apestoso" Stefan. Un niño al que tampoco se arrima nadie, pero con el que Pía acabará haciendo buenas migas. O Stefan o la soledad.

A todo esto en Bad Münstereifel ha desaparecido Katharina Lindel (de ahí el título original del libro) y la novela que parecía una historia de niños se convierte en una novela de intriga y misterio. Pia piensa que quizás este desgraciado incidente desvíe un poco la atención de lo que ocurrió en su casa en Navidad, pero desafortunadamente no es así, con lo que decide tomar cartas en el asunto y con la ayuda de Stefan intentar resolver el misterio. El problema es que la desaparición de Katharina no será la única y las cosas comienzan a tomar un cariz mucho más serio de lo que en principio parecía.

"Habría estado bien ser la chica que ayudó a resolver el caso de Katharina Linden, en lugar de ser la nieta de la mujer que explotó en la cena familiar de Adviento. No era avariciosa; no teníamos por qué encontrar el cadáver de Katharina; bastaba con una mano cortada, un dedo, o incluso un trozo de tela de su ropa; puede que hasta la diadema roja que lleva en el pelo"
Por su portada podría parecer una historia un pelín "gótica" y además porque la editorial promociona el libro con la frase "Un misterio gótico para jóvenes lectores" pero a mí no me lo parece. Es una historia de misterio, de las leyendas que rodean el pequeño pueblo (una de ellas por cierto, la de "El imperturbable Hans" que no era hombre fácil de asustar, o al menos eso cuenta la leyenda) y de las que nos iremos enterando gracias a un buen amigo de la abuela de Pía, un anciano que lleva toda la vida viviendo en Bad Münstereifel y se conoce la historia del pueblo al dedillo, Her Schiller. Él disfruta con las visitas de Pia y Stefan y estos adoran que les cuente historias, a ser posible cuanto más terroríficas mejor.

Componen el elenco de personajes de esta historia, aparte de Pía, Stefan y Her Schiller

- Her Düster, el principal sospechoso de la desaparición de las niñas. Es otro anciano, vecino del Her Schiller, y por lo visto hermano de éste (aunque ¿Con distinto apellido? ¿Por qué?). Es un hombre huraño y parco en palabras con todo el mundo y al que la gente no duda en señalar con el dedo.

- Frau Kessel, que vive frente Her Düster y podría considerarse una de las mayores cotillas del pueblo. Vive más pendiente de lo que ocurre tras las ventanas de su casa, que de lo que ocurre dentro y tiene sus propias teorías sobre su vecino.

- Los padres de Pia. El alemán, ella inglesa. No están pasando su mejor momento, se palpa la tensión en sus conversaciones y Pia nos traslada la incomodidad que siente cuando es testigo de sus discusiones, aunque ellos tengan cuidado a la hora de hablar y procuren que las cosas afecten los menos posible a sus hijos. No ayuda mucho a esta relación el miedo de la madre de Pia en relación a la desaparición de las niñas en el pueblo y acentúa sus ganas de querer salir de allí. Por supuesto Pía no quiere oír hablar del tema.

Portada americana
El libro ha sido una grata sorpresa. Me ha gustado mucho y por poco acabo dominando el alemán porque ¡mira que no hay palabras en este idioma!. ¿Por qué lo harán? Quiero decir ¿Por qué cuando se traduce un libro ciertas palabras se dejan sin traducir? Cuando esto ocurre, prefiero una anotación a pie de página que no me hace andar a pasar las hojas y puedo continuar leyendo en la misma hoja, pero en este caso hay que irse a las páginas finales de libro donde encontramos la traducción de todo el vocabulario escrito en alemán y que yo he descubierto cuando ya llevaba medio libro leído. Nunca se me ocurre buscar ese mini-diccionario en las hojas finales. Soy un desastre. Me ha pasado un montón de veces. Supongo que es porque me molesta parar la lectura para ir a buscar la información al final, cuando no costaba nada añadirlo a pie de página.

Bueno como decía el libro me ha encantado. La intriga no decae en ningún momento, se va desenvolviendo poco a poco a la vez que mantiene el suspense hasta su últimas hojas y está escrito con un estilo muy ameno y ágil que yo creo hace apropiada su lectura, pongamos a partir de los 12 años. Los capítulos no son muy largos y la sensación de avanzar en la lectura es muy rápida.

A pesar de las desapariciones y las leyendas de Her Schiller, no es un libro de miedo y las reflexiones y pensamiento de Pia y Stefan le dan un toque de humor. Ambos niños son vivarachos y muy espabilados y al sentirse marginados por sus compañeros intentarán pasar a la historia del pueblo como los niños que descubrieron el misterio de las niñas desaparecidas. Por supuesto la inocencia de su edad, por muy intrépidos que sean, les dará algún disgusto.

Son niños que no encuentran apoyo en su casa. De ahí también su parte más rebelde. A Stefan no le hacen ni caso, está convencido de que no se darían cuenta si faltara de su hogar. Y a Pia lo contrario. Desde las desapariciones está demasiado controlada. Su madre vive con el temor de que algo lo ocurra, y ninguno de los dos se siente escuchado o apoyado por los adultos. Sólo Her Schiller disfruta de sus charlas, de sus razonamientos y conclusiones. Pia y Stefan se convertirán en los verdaderos detectives de la historia a lo largo de todo un año.
Helen Grant

Como curiosidad decir que la autora, de nacionalidad británica, vivió en Bad Münstereifel y que allí se aficionó a las leyendas, gustándole sobre todo la de Hans, una especie de Juan sin miedo, que ha vivido siempre rodeado de fantasmas sin pasar ningún miedo, por eso lo utilizó para su libro.

En cuanto a Pia, he leído que se parece algo a su hija (no en lo intrépido) sino más bien en cómo se sintió con el resto de sus compañeros, un poco desplazada, al ser una niña que  venía de otro país y hablaba un idioma diferente

Fotografías utilizadas:
- de otras portadas:

32 comentarios:

  1. Qué manía tienen a veces con traducir las cosas como les da la gana. ¿Tan complicado era dejar el título original? En fin, que no lo conocía pero me ha llamado tu reseña. :-)

    ResponderEliminar
  2. Desde luego que una portada bonita o fea puede condicionar la predisposición para confiar en lo que hay dentro del libro. Con esta portada me ha pasado eso en positivo, aunque también había pensado que iba por lo gótco. Ya nos aclaras que no, jeje.
    Estoy contigo en lo de la retahíla de palabras sin traducir que son un engorro. A mí también me desagrada. ¿Qué quiere el escritor, que sepamos lo bien que habla en ese idioma? otra cosa es que sea defecto de su traductor. Pero me pasó una vez con Coetzee, en una historia de Verano, que utilizaba muchísimas palabras en africaans, y al final, ya me esaba sacando de quicio (aunque a él se lo perdono todo, jeje).
    En fin, un abrazo

    ResponderEliminar
  3. ¡Qué curioso el libro! No había oído hablar de él, pero tiene muy buena pinta.
    Respecto a lo de las traducciones... uff! yo siempre me fijo en esas cosas, y, sinceramente, yo preferiría que lo tradujeran todo (a no ser que haya términos culturales que no se puedan traducir o nombres) pero, por ejemplo, eso de Her Düstel y Frau Kessel no creo que cueste mucho traducirlo como Señor Düstel y Señora Kessel... son pequeñas tonterías, pero que facilitan la lectura. Y bueno, respecto al título... nunca entenderé por qué a veces los cambian tanto al traducirlos =S

    Besos

    ResponderEliminar
  4. No conocía este libro pero tiene muy buena pinta por lo que cuentas, a mí la portada me gusta mucho, aunque hubiese pensado que era un libro infantil y no me hubiese parado a ojearlo. Coincido en el tema de las traducciones, yo nunca suelo consultar las notas al final del libro porque me cansa mucho tener que ir de una página a otra continuamente.. besos

    ResponderEliminar
  5. Lo que te voy a contar es completamente cierto, el Blatasar particular que tiene mi hermana pequeña -es decir yo- lo iba a recibir en en esa mágica noche, pero también se lo dejó su Melchor particular -es decir su marido- y ella se lo regaló a él, vamos que nos juntamos con tres libros del mismo título, como tengo más hermanas la solución fue fácil, la peque recibió uno de Murakami y la mayor el de Grant, mi cuñado lo cambió por otro y yo estoy esperando que me lo dejen para devorarlo pero no me lo deja ninguna de las dos, Dios que lío, pero seguro que te has enterado, ¿no?
    Un besote.

    ResponderEliminar
  6. Conocía el libro, pero no me llamaba mucho la atención. Después de tu reseña creo que me animo a leerlo, tiene una pinta estupenda.
    Un abrazo!

    ResponderEliminar
  7. Me encanta cuando traducen como les sale del rábano y ponen frases de publicidad engañosa para promocionar el libro (como yo lo llamo...).
    Ais...

    ResponderEliminar
  8. Hola Mer, por la portada jamás hubiera comprado ese libro, hay qu ver que poco se la han currado, dios, creo que estoy demasiado sensible ultimamente con ese tema. Pero en cuanto a lo que cuentan pues ya me va interesando un poquito más, el personaje de Pia tambien podría ser mi propio hijo, marginado en su clase por ser demasiado inteligente, y eso para un niño siempre es duro y verlo reflejado en un libro ayuda a que no se sientan un bicho raro, así que supongo que con esa intencion reflejaria a su hija en la historia y con esa misma intención algún día intentaré que caiga en las manos de mi hijo. En cuanto a los terminos sin traducir, me he dado cuenta que ultimamente es una constante en casi todos los idiomas, sin embargo en alemán como supongo que en otros, pero ese como lo he estudiado un poco hay frases y palabras que no tienen una traducción exacta, si no una explicación y a la hora de traducir es cambiar demasiado la obra. Puede que sea por eso, o simplemente se este convirtiendo en una moda, suerte que tenías un minidiccionario detras, te aseguro que he leido libros en que he tenido que acudir a mi propio diccionario de aleman o de ingles.

    ResponderEliminar
  9. La verdad es que no me llama nada la atención y eso que todo lo que he leído sobre este libro es positivo.

    Besos

    ResponderEliminar
  10. No sería mejor dejar la portada original tal como está y sólo traducir el título? Si ves las dos portadas parecen dos libros totalmente diferentes.
    Bueno, espero noticias de lo nuestro.
    Saluditos

    ResponderEliminar
  11. No conocía el libro pero ya lo tengo apuntado que por lo que cuentas, pinta muy bien. Y gracias por el aviso de ese mini-diccionario al final del libro, que seguro que si no lo sé, me pasa como a ti. Que llevo medio libro cuando me doy cuenta del diccionario. Y lo de la traducción del título tiene tela.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  12. Hace tiempo que lo tengo en casa pero aún no lo he leído. La portada que más me gusta es la española.

    bsos!

    ResponderEliminar
  13. Qué monada!!!
    Aunque me ha pasado como a Icíar y parecía gótico, qué gracia :)

    Besos, guapa.

    ResponderEliminar
  14. La verdad que un título como el de este libro me llama bastante más que uno que se titule "La desaparición de Katharina Linden", aunque cualquiera de las portadas extranjeras es más chula que la nuestra. Supongo que escogieron el título porque es una de las leyendas que cuenta Her Schiller a los niños.
    Con el tema de las palabras no tengo perdón. Siempre me pasa lo mismo y esta vez al menos me di cuenta del mini-diccionario a la mitad de la lectura. A veces me ocurre cuando ya lo he terminado. Pa'matarme, lo sé.
    La verdad es que me gustó mucho y la pobre reseña se quedó en "borradores" hasta hoy, pero me lo leí hace meses ya.

    ResponderEliminar
  15. Muy original la historía de este libro. Y la portada llama la atención ya sea para bien o para mal, depende de cada uno. A mi me gusta. Tomo nota de este libro, con tu reseña me han entrado muchas ganas de leerlo.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  16. Pues yo la tenía apuntada porque su portada "gótica" como tú bien dices, me había atraído. Ahora que ya sé de que va la historia más ganas tengo si cabe de leerla. Besos.

    ResponderEliminar
  17. Pues no tenía conocimiento de esta historia y, la verdad, me ha entrado la curiosidad al leer tu reseña. Eso sí, si algún día se cruza mi camino, no pasará desapercibida, porque la portada invita a echarle un vistazo (me ha encantado el diseño de la misma).

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  18. Había visto este libro alguna vez en la librería pero la verdad es que no me había llamado mucho la atención la portada, como dices me parecía un libro gótico. Ahora que leo tu reseña veo que estaba equivocada, parece una historía muy interesante, algo distinto a lo que suelo leer que me llama mucho la atención. Me lo apunto para leerlo. Tiene muy buena pinta.
    Besos

    ResponderEliminar
  19. Tengo muchas ganas de leer el libro me encanta la trama gracias por la reseña, bay cuídate.

    ResponderEliminar
  20. Hola :)
    Me ha encantado tu blog.

    Y en cuanto al libro, no lo conocía pero me ha atraído la reseña que has hecho de él.

    Un besito.
    Lily.

    ResponderEliminar
  21. Bueno Booki, pues parece un libro a tener en cuenta para cuando elija algo juvenil. Por ejemplo ahora que ando de exámenes, estoy con uno juvenil también que me está gustando, y es tan ligerito que da gusto :)
    Lo de poner notas al final del libro debería estar prohibido (aún recuerdo Tristram Shandy, en el qeu las 100 últimas páginas son notas del traductor -Javier Marías- y de las que terminé pasando olímpicamente por el fastidio de ir al final cada poco).
    Me gusta la portada del gato, la verdad, aunque por lo que nos cuentas del argumento, no sé si tendrá algo que ver.

    ResponderEliminar
  22. Fíjate que no me apetecía este libro porque ni la portada ni el ´titulo sugieren lo más mínimo la historia que cuenta. Pero, tras leer tu reseña, me ha apetecido y mucho.
    Viendo la portada nuestra y la inglesa, parecen libros de un estilo totalmente distinto!
    A mi también me molesta que pongan un diccionario al final cuando resulta mucho más cómodo poner notas a pie de página, ya sn ganas de incordiar!

    ResponderEliminar
  23. Pues yo creo que cuando no se traduce algo por no cambiar el sentido o por lo que sea, sí debería haber una nota a pie de página y no obligar al lector a estar con un diccionario en la mano. A mí, al menos, me molesta mucho.

    En cuanto a los títulos, quizá es otra cosa.

    Un besico!

    ResponderEliminar
  24. A veces esas palabras que se dejan de traducir ya estaban así en el original (supongo que para hacer la historia más "evocadora"), aunque estoy contigo en que deberían traducirlos a pie de página o aunque sea en un listado al final.

    En cuanto al libro, a pesar de lo bien que lo pones no termina de atraerme. Ya no me llamaba como historia "gótica", y sin serlo exactamente tampoco me apetece demasiado.

    Besos.

    ResponderEliminar
  25. ¡he visto este libro por aquí y tengo muchas ganas de leerlo! ¡más después de leerte!
    un beso,
    Ale.

    ResponderEliminar
  26. que ganas de leer este libro! no importa que tenga palabras en aleman ni mucho menos :D

    besoos!

    ResponderEliminar
  27. A mi cuñado le trajeron los Reyes Magos este libro, en el que nunca me habría fijado. Igual se lo pido prestado ;)

    ResponderEliminar
  28. Hace poco que leí este libro y la verdad es que me encantó desde el primer momento. Soy muy aficionada a los libros de misterio (me encanta Agatha Christie y estas cosas) y no pensaba que "El imperturbable Hans" fuese a ser tan intrigante!! Te mantiene enganchado hasta el final, y a demás está escrito con un lenguaje muy divertido y ágil. Le recomiendo a todo el que dude que le vaya a gustar que se lo lea, pues se llevará una gran sorpresa!! Respecto a lo del título, la verdad es que podrían haber traducido el original, pero en fin... y lo de las palabras en alemán a mí sí que me parece bien, siempre es bueno aprender otro idioma (aunque sean sólo algunas palabras sueltas...) :)

    ResponderEliminar
  29. Anónimo: Los libros de misterio son de mis favoritos, siempre tengo a mano una novela "negra" y en mi adolescencia leí cuanto llegó a mis manos de la Sra. Christie. Este libro fue una agradable sorpresa. Es de esos que crean duda a la hora de comprarlo pero como bien dices, ante la duda... ¡llevatelo a casa!
    Un saludo

    ResponderEliminar
  30. Para las que habéis leído el libro, el título en español "El imperturbable Hans" tiene que ver con las leyendas que se cuentan pero también con la historía en sí. ¿No sabéis quién es Hans en esta historia?

    Loli

    ResponderEliminar
  31. Ya casi termino este libro y vaya que es bueno, lo compré porque pensé que era para niños pero no es para nada así, deberían de quitarle esa Sinópsis :v

    Gracias por tu reseña jeje Saludos!!

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails